1. |
Viuen
04:11
|
|||
VIUEN
Podries observar-los dies, mesos i anys,
mira’ls com riuen, criden i no miren mai.
Es mengen el tall i masteguen ben poc.
Podries mirar-los del dret i del revés i no entendries mai res.
Viuen, diuen
Diuen que viuen
Viuen, diuen
Diuen que viuen!
S’aixequen, s’asseuen, es vesteixen i s’arreglen.
Surten i tanquen la porta amb clau des de dins.
Diuen que viuen i els podries contemplar
durant més de 100 anys i no entendries mai de què van.
Viuen, diuen
Diuen que viuen
Viuen, diuen
Diuen que viuen!
-------------------------------------------------------------------------
THEY’RE ALIVE [VIUEN] English
You could observe them for months and years,
watch how they laugh, shout and never open their eyes.
They eat their meat without chewing.
You could look them up and down
and you’d never understand a thing.
They’re alive, they say.
They say they’re alive.
They’re alive, they say.
They say they’re alive!
They get up, sit down, get dressed and ready.
They go out and lock the door from the inside.
They say they’re alive and you could study them
for over a hundred years
and you’d never understand what they’re about.
They’re alive, they say.
They say they’re alive.
They’re alive, they say.
They say they’re alive!
-------------------------------------------------------------------------
VIVEN [VIUEN] Castellano
Podrías observarlos días meses y años:
mira cómo ríen, gritan y no miran nunca.
Cuando sacan tajada y la mastican poco.
Podrías mirarlos del derecho y del revés
y nunca entenderías nada.
Viven, dicen.
Dicen que viven.
Viven, dicen.
¡Dicen que viven!
Se levantan, se sientan, se visten y se arreglan.
Salen y cierran la puerta con llave desde dentro.
Dicen que viven y los podrías contemplar
durante más de cien años y no entenderías jamás de qué van.
Viven, dicen.
Dicen que viven.
Viven, dicen.
¡Dicen que viven!
-------------------------------------------------------------------------
(SIE) LEBEN [VIUEN] Deutsch
Du könntest sie Tage, Monate und Jahre beobachten:
Sieh, wie sie niemals lachen, schreien und hinsehen.
Sie essen das Fleisch und kauen es kaum,
du könntest sie von allen Seiten aus betrachten
und würdest es nie verstehen.
Sie leben, sagen sie.
Sie sagen sie leben.
Sie leben, sagen sie.
Sie sagen sie leben!
Sie stehen auf, setzen sich, ziehen sich an und machen sich zurecht.
Sie gehen raus und verschliessen die Tür von innen.
Sie sagen sie leben und du könntest sie
über 100 Jahre lang betrachten
und würdest nie verstehen wie sie ticken.
Sie leben, sagen sie.
Sie sagen sie leben.
Sie leben, sagen sie.
Sie sagen sie leben!
|
||||
2. |
Boires
03:29
|
|||
BOIRES
La poca llum que ens arriba,
cansada i esmorteïda,
com la cara d’un difunt a qui havies conegut,
pàlida i esblanqueïda.
Aquesta boira que ho cobreix tot,
m’arrecera i m’amaga.
No deixo ombra ni deixo rastre,
talment com si ja no hi fos.
Només així existeixo encara,
pel que fa a tu i als meus morts.
Sense reflexe, sense cara,
sóc plenament així el que sóc.
Aquesta boira que m’envolta,
m’atrapa i m’envaeix.
Si aquesta és la darrera volta
i no hi he de tornar mai més.
No he de tornar mai més
Boires
Boires
Boires
-------------------------------------------------------------------------
FOGS [BOIRES] English
The weak light that reaches us,
tired and dim,
like the face of a dead person you used to know,
pale and wan.
This fog that covers everything,
it shelters and hides me.
I leave no shadow, no trace,
as though I wasn’t there anymore.
This is the only way I still exist,
with regard to you and my dead.
With no reflection, no face,
like this, I am wholly what I am.
This fog that surrounds me,
it traps and invades me.
If this is the last time around
and I never have to come back (here).
I never have to come back.
Fogs
Fogs
Fogs
-------------------------------------------------------------------------
NIEBLAS [BOIRES] Castellano
La poca luz que nos llega,
cansada y mortecina,
como la cara de un difunto
a quien habías conocido,
pálida y emblanquecida.
Esta niebla que lo cubre todo,
me cobija y me esconde.
No dejo sombra ni dejo rastro,
talmente como si ya no estuviera.
Solo así existo aún,
para ti y para mis muertos.
Sin reflejo, sin cara,
soy plenamente así lo que soy.
Esta niebla que me envuelve,
me atrapa y me invade.
Si esta es la última vez
y no tengo que volver jamás.
No volveré jamás.
Nieblas
Nieblas
Nieblas
-------------------------------------------------------------------------
NEBEL [BOIRES] Deutsch
Das wenige Licht, dass zu uns dringt,
müde und abgedämpft,
wie das Gesicht eines Verstorbenen,
den du gekannt hast,
blass und ausgebleicht.
Dieser Nebel, der alles verhüllt,
schützt und versteckt mich.
Ich hinterlasse weder Schatten noch Spur,
so als gäbe es mich schon nicht mehr.
Nur so existiere ich noch,
was dich und meine Toten betrifft.
Ohne Wiederschein, ohne Gesicht,
so bin ich völlig der, der ich bin.
Dieser Nebel der mich umhüllt,
fängt mich ein und befällt mich.
Wenn das die letzte Runde ist,
und ich nie (dorthin) zurückkehren muss.
Ich muss nie zurückkehren.
Nebel
Nebel
Nebel
|
||||
3. |
||||
LA NIT DE LA GUILLA MORTA
(Somnis d’un animal mort)
No em diguis que no,
que no vols seguir.
No la veus venir?
No em diguis que no,
que no vols el cop.
El volant és fred.
La nit de la guilla,
és morta i esclafada.
Sang a la carretera.
Restes del que fou
Restes del que no va ser
Restes del que fou
No em diguis que ho veus,
que sóc com un porc,
que no tinc honor.
No em diguis que...
ja és massa tard,
que no som ningú,
ni un cadàver bell.
Restes del que fou
Restes del que no va ser
Restes del que fou
-------------------------------------------------------------------------
THE NIGHT OF THE DEAD FOX
[LA NIT DE LA GUILLA MORTA] English
(A dead animal’s dreams)
Don’t say you don’t,
you don’t want to go on.
Can’t you see it coming?
Don’t say you don’t,
you don’t want the hit.
The steering wheel is cold.
The night of the fox,
it’s dead and crushed.
Blood on the road.
Remains of what it was
Remains of what never came to be
Remains of what it was
Don’t tell me you can see
that I’m rotten,
that I’ve got no honor.
Don’t tell me... it’s too late
that we’re nobody,
not even a beautiful cadaver.
Remains of what it was
Remains of what never came to be
Remains of what it was
-------------------------------------------------------------------------
LA NOCHE DE LA ZORRA MUERTA
[LA NIT DE LA GUILLA MORTA] Castellano
(Sueños de un animal muerto)
No me digas que no, que no quieres seguir.
¿No la ves venir?
No me digas que no, que no quieres el golpe.
El volante está frio.
La noche de la zorra, está muerta y aplastada.
Sangre en la carretera.
Restos de lo que fue
Restos de lo que no pudo ser
Restos de lo que fue
No me digas que lo ves,
que soy como un cerdo,
que no tengo honor.
No me digas que... ya es demasiado tarde,
que no somos nadie,
ni tan solo un cadáver bello
Restos de lo que fue
Restos de lo que no pudo ser
Restos de lo que fue
-------------------------------------------------------------------------
DIE NACHT DER TOTEN FÜCHSIN
[LA NIT DE LA GUILLA MORTA]. Deutsch
(Träume eines toten Tieres)
Sag mir nicht, dass du nicht weitermachen willst.
Siehst du es nicht kommen?
Sag mir nicht, dass du den Schlag nicht willst.
Das Steuer ist kalt.
Die Nacht der Füchsin, sie ist tot & zerschmettert.
Blut auf der Landstrasse.
Reste von dem was war
Reste von dem was nie war
Reste von dem was war
Sag mir nicht, dass du es siehst,
dass ich wie ein Schwein bin,
dass ich keine Ehre habe.
Sag mir nicht, dass... es schon zu spät ist,
dass wir niemand sind,
nicht mal ein schöner Kadaver.
Reste von dem was war
Reste von dem was nie war
Reste von dem was war
|
||||
4. |
Grenaa
02:50
|
|||
GRENAA
Parada i paròdia,
cambra i pis-pols.
Mobles tombats
pel pes d’un passat.
Crostes al terra,
quadres inacabats.
Famílies de burilles
s’han posat a criar.
Pallassos del destí,
sols, en el fons, com sempre.
Junts en el viatge,
a prop d’una platja.
Ulls entumits que espurnegen de nou.
Paraula àgil, humor delirant:
resurrecció per amistat.
Pallassos del destí,
sols, en el fons, com sempre.
Junts en el viatge,
a prop d’una platja.
Moviments en el pantà
de les 1.000 possibilitats
que fem aparèixer,
però s’esvaeixen abans que...
Cendres negres, potser
alguna brasa.
Guspira-miracle,
la màquina tremola de nou.
-------------------------------------------------------------------------
GRENAA English
Pause and parody,
room and dust-flat.
Furniture knocked over
by the weight of a past.
Scabs on the floor,
unfinished paintings.
Families of cigarette butts
have started to multiply.
Destiny’s buffoons,
alone, ultimately, as always.
Together on the journey,
near a beach.
Swollen eyes that well up again,
agile word, unhinged humor:
resurrection through friendship.
Destiny’s buffoons,
alone, ultimately, as always.
Together on the journey,
near a beach.
Movements in the swamp
of the 1,000 possibilities
that we make appear,
but they fade before...
Black ashes, maybe
an ember.
Spark-miracle,
the machine shudders again.
-------------------------------------------------------------------------
GRENAA Castellano
Parada y parodia,
cuarto y piso-polvo.
Muebles tumbados
por el peso de un pasado.
Costras en el suelo,
cuadros inacabados.
Familias de colillas
se han puesto a criar.
Payasos del destino,
solos, en el fondo, como siempre.
Juntos en el viaje,
cerca de una playa.
Ojos entumecidos que centellean de nuevo.
Palabra ágil, humor delirante:
resurrección por amistad.
Payasos del destino,
solos, en el fondo, como siempre.
Juntos en el viaje,
cerca de una playa.
Movimientos en el pantano
de las 1.000 posibilidades
que hacemos aparecer,
pero se desvanecen antes de que...
Cenizas negras, tal vez
alguna brasa.
Chispa-milagro.
La máquina tiembla de nuevo...
-------------------------------------------------------------------------
GRENAA Deutsch
Stillstand und Parodie.
Kammer und Staubwohnung.
Umgefallene Möbel,
durch das Gewicht einer Vergangenheit.
Krusten auf dem Boden,
unvollendete Bilder.
Kippenfamilien,
die anfangen zu gedeihen.
Clowns des Schicksals,
allein, im Grunde, wie immer.
Zusammen auf der Reise
in der Nähe eines Strandes.
Angeschwollene Augen, die erneut auffunkeln,
agiles Wort, irrer Humor:
Auferstehung aus Freundschaft.
Clowns des Schicksals,
allein, im Grunde, wie immer.
Zusammen auf der Reise
in der Nähe eines Strandes.
Bewegungen im Sumpf
der 1000 Möglichkeiten,
die wir erscheinen lassen,
aber sie lösen sich auf bevor...
Schwarze Asche,
vielleicht etwas Glut,
Funkenwunder.
Die Maschine erbebt erneut...
|
||||
5. |
Empoderament
04:24
|
|||
EMPODERAMENT
antany antany
antany antany
arrossegant arrossegant
arrossegant arrossegant
ensulsiada ensulsiada ensulsiada
L’abisme i la font
tornen plegats
rere l’ensulsiada
amb molta més força
antany
antany
nous averanys
encaminats
determinats
L’abisme i la font
tornen plegats
rere l’ensulsiada
amb molta més força
avui potser
demà també
-------------------------------------------------------------------------
EMPOWERMENT [EMPODERAMENT] English
long ago long ago
long ago long ago
dragging along dragging along
dragging along dragging along
collapse collapse collapse
The abyss and the source
come back together
after the collapse
with much more power
long ago long ago
new omens
on the way
determined
The abyss and the source
come back together
after the collapse
with much more power
maybe today
tomorrow too
-------------------------------------------------------------------------
EMPODERAMIENTO [EMPODERAMENT] Castellano
antaño antaño
antaño antaño
arrastrando arrastrando
arrastrando arrastrando
derrumbe derrumbe derrumbe
El abismo y la fuente
vuelven juntos
tras el derrumbe
con mucha más fuerza
antaño antaño
nuevos augurios
encaminados
determinados
El abismo y la fuente
vuelven juntos
tras el derrumbe
con mucha más fuerza
puede que hoy
mañana también
-------------------------------------------------------------------------
ERMÄCHTIGUNG [EMPODERAMENT] Deutsch
vorher vorher
vorher vorher
dahinschleppend dahinschleppend
dahinschleppend dahinschleppend
Niederlage Niederlage Niederlage
Der Abgrund und die Quelle
kommen gemeinsam zurück,
nach der Niederlage,
mit viel mehr Kraft.
Vorher vorher
neue Vorzeichen auf dem richtigen Weg
bestimmt
Der Abgrund und die Quelle
kommen gemeinsam zurück,
nach der Niederlage,
mit viel mehr Kraft.
Heute vielleicht
Morgen auch
|
||||
6. |
Animal Negre
03:37
|
|||
ANIMAL NEGRE
Fa encara no un any
et veia saltant pels camps.
Vella, mig cega, però fidel,
malgrat anar a la teva.
Cada cop que veig
que ja no hi ets...
Només un munt de cendres
en un cofre vora el llit.
Et recordo amb aquella mirada franca d’animal negre
Et recordo amb aquella mirada franca d’animal negre
Animal negre
Malèfica tensió primaveral anual
que obstaculitza el respirar normal.
No aconsegueixo ja, encara i mai,
acabar de situar-me en l’aquí i l’ara.
Et recordo amb aquella mirada franca d’animal negre
Et recordo amb aquella mirada franca d’animal negre
Animal negre
-------------------------------------------------------------------------
BLACK ANIMAL [ANIMAL NEGRE] English
Less than a year ago,
I saw you jumping through the fields.
Old, half blind, but loyal,
though you went your own way.
Every time I see
that you’re gone...
Just a pile of ashes
in a box by the bed.
I remember you with that candid look of a black animal X2
Black animal
Evil yearly springtime tension
that obstructs normal breathing.
I can’t manage, yet or ever,
to find my place in the here and now.
I remember you with that candid look of a black animal X2
Black animal
-------------------------------------------------------------------------
ANIMAL NEGRO [ANIMAL NEGRE] Castellano
Aún no hace un año
que te veía saltando por los campos.
Vieja, medio ciega, pero fiel,
pese a ir a tu bola.
Cada vez que veo
que ya no estás...
Solo un puñado de cenizas
en un cofre cerca de la cama.
Te recuerdo con aquella mirada franca de animal negro X2
Animal negro
Maléfica tensión primaveral anual
que obstaculiza el respirar normal.
No consigo ya, aún y nunca,
acabar de situarme en el aquí y el ahora.
Te recuerdo con aquella mirada franca de animal negro X2
Animal negro…
-------------------------------------------------------------------------
SCHWARZES TIER [ANIMAL NEGRE] Deutsch
Es ist nicht mal ein Jahr her,
dass ich dich über die Felder springen sah.
Alt, halb blind und treu,
auch wenn du tust was du willst.
Jedes Mal wenn ich sehe,
dass du nicht mehr da bist
–nur ein Häufchen Asche
in einer Schatulle am Bettrand–.
Ich erinnere mich an dich mit jenem
offenen Blick eines schwarzen Tieres X2
Schwarzes Tier
Unheilvolle, alljährlich frühlingshafte Spannung,
die das normale Atmen behindert.
Ich schaffe es nicht mehr, noch nicht und nie,
mich ganz im Hier und Jetzt zurechtzufinden.
Ich erinnere mich an dich mit jenem
offenen Blick eines schwarzen Tieres X2
Schwarzes Tier
|
||||
7. |
MALenconia
03:22
|
|||
MALenconia (Català)
-------------------------------------------------------------------------
(evil) MELANCHOLY (English)
-------------------------------------------------------------------------
MALencolía (Castellano)
-------------------------------------------------------------------------
(übel) MELANCHOLIE (Deutsch)
|
||||
8. |
Unaltrapell
04:14
|
|||
UNALTRAPELL
Les closques i pellofes, escames i plomes...
Els conductes!
Les pues, les cames, les meuques, les flames...
Extremitats!
Sempre apareix una nova pell:
la natura del serpent.
L’abisme a casa, el buit rere la pantalla.
Un món que és pura façana.
He dit: pura façana!
Sempre apareix una nova pell,
del qui té i el qui no té.
Remordiments i pensaments
sobre el que altrament hauria pogut ser.
Pensaments, remordiments
sobre el que hauria pogut ser altrament.
El principi del precipici: l’últim del primer!
Sempre apareix una nova pell:
la natura del serpent.
Sempre apareix una nova pell,
del qui té i el qui no té.
Sempre apareix una altra pell,
quan pensaves estar en el cert.
Sempre apareix una nova pell:
la natura del serpent.
Sempre apareix una nova pell,
del qui té i el qui no té.
Sempre apareix una altra pell,
quan pensaves estar en el cert.
Sempre apareix una altra pell...
i una altra i una altra i unaltrapell!
-------------------------------------------------------------------------
ANOTHERSKIN [UNALTRAPELL] English
Shells and peels, scales and feathers...
Conduits!
Thorns, legs, whores, flames...
Extremities!
There’s always a new skin:
the serpent’s nature.
The abyss at home, the emptiness behind the screen.
A world that is just façade.
I said: “just façade”!
There’s always a new skin:
for the haves and the have nots.
Regrets and thoughts about what otherwise could have been.
Thoughts and regrets about what could have been otherwise.
The beginning of the cliff: the last of the first!
There’s always a new skin:
the serpent’s nature.
There’s always a new skin:
for the haves and the have nots.
There’s always another skin:
when you thought you were in the right.
There’s always a new skin:
the serpent’s nature.
There’s always a new skin:
for the haves and the have nots.
There’s always another skin:
when you thought you were in the right.
There’s always another skin...
and another and another and anotherskin!
-------------------------------------------------------------------------
OTRAPIEL [UNALTRAPELL] Castellano
Las cáscaras y mondas, escamas y plumas...
¡Los conductos!
Las púas, las piernas, las fulanas, las llamas...
¡Extremidades!
Siempre aparece una nueva piel:
la naturaleza de la serpiente.
El abismo en casa, el vacío tras la pantalla.
Un mundo que es pura fachada.
He dicho: ¡pura fachada!
Siempre aparece una nueva piel,
del que tiene y del que no.
Remordimientos y pensamientos
sobre lo que de otro modo podría haber sido.
Pensamientos y remordimientos
sobre lo que podría haber sido de otro modo.
El principio del precipicio: ¡el último del primero!
Siempre aparece una nueva piel:
la naturaleza de la serpiente.
Siempre aparece una nueva piel,
del que tiene y del que no.
Siempre aparece otra piel,
cuando pensabas estar en lo cierto.
Siempre aparece una nueva piel:
la naturaleza de la serpiente.
Siempre aparece una nueva piel,
del que tiene y del que no.
Siempre aparece otra piel,
cuando pensabas estar en lo cierto.
Siempre aparece otra piel...
y otra y otra y otrapiel.
-------------------------------------------------------------------------
EINEANDEREHAUT [UNALTRAPELL] Deutsch
Die Schalen und Hülsen, Schuppen und Federn…
Die Leitungen!
Die Dornen, die Beine, die Huren, die Flammen…
Gliedmassen!
Immer entsteht eine neue Haut:
die Natur der Schlange.
Der Abgrund im Haus, die Leere hinter dem Bildschirm.
Eine Welt, die reine Fassade ist.
“Reine Fassade”, habe ich gesagt!
Immer entsteht eine neue Haut,
dem der hat und dem der nicht (hat).
Reue und Gedanken
darüber, was gar hätte sein können.
Gedanken und Reue
darüber, was anders hätte sein können.
Der Anfang des Abhangs: der Letzte des Ersten!
Immer entsteht eine neue Haut:
die Natur der Schlange.
Immer entsteht eine neue Haut,
dem der hat und dem der nicht (hat).
Immer entsteht eine andere Haut,
als du dachstest, im Recht zu sein.
Immer entsteht eine neue Haut,
dem der hat und dem der nicht (hat).
Immer entsteht eine andere Haut,
als du dachstest, im Recht zu sein.
Immer entsteht eine andere Haut...
und eine andere und eine andere und Eineanderehaut.
|
||||
9. |
Desafiament
04:46
|
|||
DESAFIAMENT
Ecos eixordadors
d’un passat que torna,
a ritme marcial industrial,
separant molt bé les cames.
Amb una mirada estranya
entre la bèstia i la màquina.
Aquest reflex fa tremolar els carrers
i ha canviat de direcció,
car porta la marxa directa
cap al palau, el castell i el tribunal.
Les pors han canviat de bàndol
i les nostres, les més severes i més pròpies,
han deixat de ser una excusa
i han esdevingut el mur a saltar,
l’anhel i l’esperó necessari
per arribar a creuar la vostra impossibilitat.
El vell poder mentre crida tremola.
Sap que s’apropa la seva hora.
I aquest cop no ens aturarem
i aquest cop us enderrocarem,
ni que sigui en el darrer alè.
No deixarem de fer el que hem de fer.
-------------------------------------------------------------------------
DEFIANCE [DESAFIAMENT] English
Deafening echoes
from a past returning
at an industrial martial pace,
legs swinging far apart.
With a strange stare
between beast and machine.
This reflection makes the streets quake
and it’s changed direction,
because it’s heading full tilt
for the palace, the castle and the courthouse.
Fear has changed sides
and ours, the sharpest and most intimate,
are no longer an excuse
and they’ve become a wall to scale,
the desire and the spur we need
to finally get past your impossibility.
The old power crumbles as it screams.
It knows its hour is coming.
And this time we won’t stop,
and this time we’ll overthrow you,
even if it’s with our last breath.
We’ll do what we have to do.
-------------------------------------------------------------------------
DESAFÍO [DESAFIAMENT] Castellano
Ecos atronadores
de un pasado que vuelve
a ritmo marcial industrial,
separando muy bien las piernas.
Con una mirada extraña
entre la bestia y la máquina.
Este reflejo hace temblar las calles
y ha cambiado de dirección,
pues lleva la marcha directa
hacia el palacio, el castillo y el tribunal.
Los miedos han cambiado de bando
y las nuestras, las más severas y más propias,
han dejado de ser una excusa
y se han convertido en el muro a saltar,
el anhelo y la espuela necesaria
para llegar a cruzar vuestra imposibilidad.
El viejo poder, mientras grita tiembla.
Sabe que se acerca su hora.
Y esta vez no pararemos
y esta vez os derribaremos,
aunque sea en nuestro último aliento.
No dejaremos de hacer
lo que tenemos que hacer.
-------------------------------------------------------------------------
HERAUSFORDERUNG [DESAFIAMENT] Deutsch
Ohrenbetäubende Echos
einer zurückkehrenden Vergangenheit,
im martialisch industriellen Rhythmus,
mit gut gespreizten Beinen,
mit einem seltsamen Blick
zwischen Bestie und Maschine.
Dieser Glanz bringt die Strassen zum Erbeben
und hat die Richtung gewechselt,
denn er hat den richtigen Gang drin:
zu dem Palast, dem Schloss und dem Gericht.
Die Ängste haben das Lager gewechselt
und unsere, die härtesten und eigensten,
sind keine Ausrede mehr.
Sie wurden zu der zu überspringenden Mauer,
zur Sehnsucht und zum nötigen Ansporn,
um eure Unmöglichkeit zu kreuzen.
Die alte Macht schreit während sie zittert.
Sie weiss, dass ihre Stunde näher kommt.
Und dieses Mal werden wir nicht anhalten,
und dieses Mal werden wir euch niederreissen,
selbst in unserem letzten Atemzug.
Werden wir nicht lassen, was wir tun müssen.
|
||||
10. |
Sempre Sol
04:01
|
|||
SEMPRE SOL
Quan hi creus i quan no,
el cor sempre es queda sol.
Quan ho vols i quan no,
deixes de tenir la raó.
Volant. Gastant.
Empaitant orenetes.
Contra vent i tempestes.
Pel davant i pel darrere.
Quan et mous i quan no,
sempre acabes sol.
Per què hi vas i per què no?
T’atraparà igualment la por.
Rient. Menjant.
Perdent el temps de guany.
Contra el cel i la terra.
Pel davant i pel darrere.
Quan t’hi esmerces i quan no,
acaba tot en un racó.
Per què promets i per què no?
T’ha tocat de morir ben sol.
Distret. Cremant.
Pas dels anys i miralls.
Contra déus i contra homes.
Pel davant i pel darrere.
-------------------------------------------------------------------------
ALWAYS ALONE [SEMPRE SOL] English
When you believe in it and when you don’t,
your heart is always left alone.
When you want it and when you don’t,
you aren’t right anymore.
Flying. Spending.
Chasing swallows.
Against wind and storms.
From the front and from the back.
When you move and when you don’t,
you always end up alone.
Why do you go there, or why don’t you go?
Fear will get you anyway.
Laughing. Eating.
Losing the time you’ve gained.
Against heaven and earth.
From the front and from the back.
When you try and when you don’t,
everything ends up tossed aside.
Why do you make promises and why don’t you?
Your lot is to die alone.
Distracted. Burning.
Years gone by and mirrors.
Against gods and men.
From the front and from the back.
-------------------------------------------------------------------------
SIEMPRE SOLO [SEMPRE SOL] Castellano
Cuando te lo crees y cuando no,
el corazón siempre se queda solo.
Cuando lo quieres y cuando no,
dejas de tener la razón.
Volando. Gastando.
Persiguiendo golondrinas.
Contra viento y tempestades.
Por delante y por detrás.
Cuando te mueves y cuando no,
siempre acabas solo.
¿Por qué vas ahí y por qué no?
Te atrapará igualmente el miedo.
Riendo. Comiendo.
Perdiendo el tiempo de ganancia.
Contra el cielo y la tierra.
Por delante y por detrás.
Cuando te esmeras y cuando no,
acaba todo en un rincón.
¿Por qué prometes y por qué no?
Te ha tocado morir solo del todo.
Distraído. Quemando.
Paso de los años y espejos.
Contra dioses y contra hombres.
Por delante y por detrás.
-------------------------------------------------------------------------
IMMER ALLEIN [SEMPRE SOL] Deutsch
Wenn du daran glaubst und wenn nicht,
das Herz bleibt immer allein.
Wenn du es willst und wenn nicht,
hörst du auf recht zu haben.
Fliegend. Verbrauchend.
Schwalben hinterherjagend.
Gegen Wind und Stürme.
Von vorn und von hinten.
Wenn du dich bewegst und wenn nicht,
immer endest du allein.
Warum gehst du dorthin und warum nicht?
Die Angst wird dich gleichwohl einholen.
Lachend. Essend.
Die Zeit des Ertrags verlierend.
Gegen den Himmel und die Erde.
Von vorn und von hinten.
Wenn du dich darum bemühst und wenn nicht,
alles endet in einer Ecke.
Warum versprichst du und warum nicht?
Du bist dran, allein zu sterben.
Zerstreut. Verbrennend.
Lauf der Jahre und Spiegel.
Gegen Götter und gegen Menschen.
Von vorn und von hinten.
|
||||
11. |
Des de Fora del Món
04:52
|
|||
DES DE FORA DEL MÓN
Des de fora del món
tot ho veus tan clar,
tot i cada cosa singular
en un lligam transparent.
Sense abisme ni contorn
Sense duració ni sojorn
L’estranya sort de no ser-hi,
pels que restem sempre a l’espera,
t’enyorem de mala manera,
patim per tu sense saber perquè.
Suplim la debilitat dels instints
amb addiccions i trastorns obsessius
que anorreïn i dispersin les tènues
esplanades avorrides més pregones.
Sense abisme ni contorn
Sense duració ni son
I així malformem les nostres vides
a canvi de poder conciliar el son.
Des de fora del món
imperes sense deixar-te notar.
Car ni et cal ni et vaga.
Tu destil·les superfície,
passant-hi a través,
per on ni la llum pot,
allò que tu, que no ets.
Sense abisme ni contorn
Sense duració ni son
-------------------------------------------------------------------------
STANDING OUTSIDE THE WORLD [DES DE FORA DEL MÓN] English
Standing outside the world
you see everything so clearly.
Each and every individual thing
in a transparent connection.
No abyss, no outline
No duration, no shelter
The strange fortune of not being there,
for those of us left waiting,
we miss you immensely,
we worry for you, not knowing why.
We offset the weakness of our instincts
with addictions and obsessive disorders
that will obliterate and dissipate the deepest
delicate dull flatlands.
No abyss, no outline
No duration, no sleep
And so we deform our lives
in exchange for sleeping at night.
Standing outside the world
you command without being felt.
Since you don’t need or want.
You distill surface.
Passing through it,
where light can’t go,
but you can do what the light can’t, you who aren’t.
No abyss, no outline
No duration, no sleep
-------------------------------------------------------------------------
DESDE FUERA DEL MUNDO [DES DE FORA DEL MÓN] Castellano
Desde fuera del mundo
todo lo ves tan claro.
Todo y cada cosa singular
en un vínculo transparente.
Sin abismo ni contorno
Sin duración ni morada
La extraña suerte de no estar,
para los que permanecemos siempre a la espera,
te añoramos de mala manera,
sufrimos por ti sin saber por qué.
Suplimos la debilidad de los instintos
con adicciones y trastornos obsesivos
que aniquilen y dispersen las tenues
llanuras aburridas más profundas.
Sin abismo ni contorno
Sin duración ni sueño
Y así deformamos nuestras vidas
a cambio de poder conciliar el sueño.
Desde fuera del mundo
imperas sin dejarte notar.
Porque ni lo necesitas ni te viene bien.
Tú destilas superficie,
pasando a través,
por donde ni la luz puede,
aquello que tú, que no eres.
Sin abismo ni contorno
Sin duración ni sueño
-------------------------------------------------------------------------
AUSSERHALB DER WELT [DES DE FORA DEL MÓN] Deutsch
Von ausserhalb der Welt
siehst du alles so klar.
Alles und jedes einzelne Ding
in durchsichtiger Verbindung.
Ohne Abgrund, ohne Umriss.
Ohne Dauer, ohne Aufenthalt.
Das seltsame Glück nicht da zu sein.
Wir, die immer in Erwartung bleiben,
vermissen dich schrecklich, (und)
wir leiden für dich, ohne zu wissen warum.
Wir gleichen die Schwäche der Instinkte aus,
mit Abhängigkeiten und besessenen Störungen,
die vernichten und verteilen die zarten,
gelangweilten und tiefsten Ebenen.
Ohne Abgrund, ohne Umriss.
Ohne Dauer, ohne Schlaf.
Und so deformieren wir unsere Leben,
um im Ausstausch dafür den Schlaf zu finden.
Von ausserhalb der Welt
waltest du, ohne dich bemerkbar zu machen.
Da du es weder brauchst noch willst.
Du destillierst Oberfläche.
Dort hindurch gehend,
wodurch nicht einmal das Licht kann,
aber du schon. Und du bist nicht.
Ohne Abgrund, ohne Umriss.
Ohne Dauer, ohne Schlaf.
|
||||
12. |
Defora
01:55
|
|||
DEFORA (Català)
-------------------------------------------------------------------------
OUTSIDE (English)
-------------------------------------------------------------------------
AFUERA (Castellano)
-------------------------------------------------------------------------
AUSSERHALB (Deutsch)
|
MON A LA COVA Barcelona, Spain
Mon a la Cova is currently composing, recording and playing live as a solo act. He has recently sung and played with REPLICANTS ANÒNIMS, KITSCH A LA COVA, "Frans Beltran DUO Mon a la Cova". He sung in CASUAL (1999-2010) and GUILLES MALEÏDES before that (1992-1998). ... more
Streaming and Download help
If you like L'Abisme i la Font, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp